翻訳と辞書 |
Cantonese Pinyin : ウィキペディア英語版 | Cantonese Pinyin
Cantonese Pinyin (, also known as ) is a romanization system for Cantonese developed by Yu Bingzhao (余秉昭) in 1971, and subsequently modified by the Education Department (merged into the Education and Manpower Bureau since 2003) of Hong Kong and Zhan Bohui (詹伯慧). It was used by ''Tongyin zihui'' (同音字彙), ''Cantonese Pronunciation list of Chinese Characters in Common Use'' (常用字廣州話讀音表), ''Dictionary of Standard Cantonese Pronunciation'' (廣州話正音字典), and ''List of Chinese Characters in Common Use for Primary education'' (小學中文科常用字表). It is the only romanization system accepted by Education and Manpower Bureau of Hong Kong and Hong Kong Examinations and Assessment Authority. Note that the formal and short forms of the system’s Chinese names mean respectively “the ''Cantonese Pronunciation list of Chinese Characters in Common Use'' romanization system” and “the romanization system of the Hong Kong Education and Manpower Bureau”. == Pinyin == The Cantonese Pinyin system directly corresponds to the S. L. Wong system, an IPA-based phonemic transcription system used in ''A Chinese Syllabary Pronounced According to the Dialect of Canton'' by Wong Shik Ling. Generally, if an IPA symbol is also an English letter, the same symbol is used directly in the romanization (with the exception of the IPA symbol “a”); and if the IPA symbol is not an English letter, it is romanized using English letters. Thus, →aa, →a, →e, →o, →oe, →ng. This results in a system which is both easy to learn and type but is still useful for academics. In the following table, the first row inside a square shows the Cantonese Pinyin, the second row shows a representative “narrow transcription” in IPA, while the third row shows the corresponding IPA “broad transcription” using the S. L. Wong system.
抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)』 ■ウィキペディアで「Cantonese Pinyin」の詳細全文を読む
スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース |
Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.
|
|